El sol entró en la constelación Capricornio
así como las estrellas brillaron por el pecado.
El rey de Sodoma vuelve a beber vino,
sobre el gimoteo de la dama de Babalon.
ciento veinte días en las profundidades,
el mar muerto va camino de su ascensión.
Caminando por el sendero de la caída
la alquimia Setiana responde a mi llamada.
El esplendor de Sodoma y Gomorra
revela el conocimiento místico del pasado.
La princesa Justina
canta una canción,
de placer y dolor.
Las virtudes en vano,
el oído que la escuchará
más allá de la mar.
Y aquel sin miedo
verá a los antiguos caídos.
La faz prohibida del tiempo,
una vez más ha resurgido.
El levantamiento de Sodoma y Gomorra
revela el conocimiento místico del pasado.
Escucha al rey Bera
llorar en la tierra de Canaan
y a las hijas de Lot
llorar por su padre y su Dios.
----------------------------------------------------------------------
Para los que preguntan y dudan, se trata de una
reinterpretación de la canción de Therion, traducida y modificada con la rima
exacta para que tenga un sentido poético basado en la historia que cuenta la
Biblia. La letra original tiene frases que no están incluidas en esta
adaptación, el porqué, pues porque a la hora de ser recitada, se hizo de esta
forma para facilitar su interpretación.
En efecto, es fallo mío no haber puesto en su día las
referencias exactas. Cuando comencé a escribir lo hice basándome en historias
conocidas, como hobby y para mi disfrute personal sin ninguna mala intención,
aparte he visto algún ofendido que me ha insultado, cuando es una labor que surgió
de forma muy natural cuando yo necesitaba escribir y estaba en depresión. Tampoco
imaginé que un simple texto iba a dar pie a algo más ambicioso como ocurrió después,
por eso está aquí publicado, porque se autorizó y el autor dio su visto bueno.
A raíz de aquella revisión versionando esta canción de
Therion surgió la idea de montar una obra de teatro, basada en las historias
que cuenta la Biblia, y muchas de ellas se hicieron en base a la obra del
conjunto sueco porque eran las que mejor retrataban ese escenario. Son
versiones adaptadas al castellano e interpretadas como una obra de teatro. Un
espectáculo que conservaba la música del conjunto sueco pero con un toque
diferente. Yo ya antes había dedicado años de mi vida a traducir y a
reconstruir historias basadas en letras de canciones, adornándolas de forma
poética. Así que se me adjudicó dicha tarea, y montamos aquel espectáculo. De
esa forma, este escrito forma parte de aquella obra, además de otros textos que
han quedado guardados. Y como manda la ley, había que dar parte al autor de
todos los cambios que se realizaran sobre la obra original, lo cual se solicitó
y se autorizó debidamente.
Por ello, solicité publicar uno de los textos readaptado
y aquí está, yo creo que quedó muy bien ya que conserva la esencia de la obra
original, sin perder la esencia de la historia que cuenta la Biblia. Al menos la
propia agrupación, en este caso Christopher quedó muy satisfecho con el
resultado, y me dio la enhorabuena. Como digo, si alguien se ha podido sentir ofendido,
le pido disculpas, por no haber dado previamente los datos específicos.